學咗日文幾個月,開始聽日文歌。不過人到中年,接到唔到時下後生仔嘅歌風。聽親都係九十年代啲日文歌,旨在同當時廣東歌差唔多。Well, 正確說法係當時好多廣東歌改編自日本歌。九十年代 J-pop hit 歌 list 喺 youtube 比比皆是。每次聽到一首廣東歌的日文原版,都會即刻拿拿淋跟住唱廣東話版歌詞。
直到有一首,好熟但一時噏唔出歌名
過咗幾句先恍然大悟,《唯獨你是不可取替》?乜原曲係咁樣跳跳紥的麼?呀,我接受不了.jpg 仲要咁重 band sound?鬼咩,原來中山美穗同 Wands 的共同作品。想像下如果《唯獨你是不可取替》由鄭秀文同 Beyond 合作,大概都係咁款。
問一下 Google 神,隨即發現原來最少有四個華語版。當中最早之一是黎明詩的《敢恨敢愛》。當年流行的大批 dancer 跳舞 MV 同埋懶型嘅燈光。播完成個 MV 我都睇唔清黎明詩乜樣。編曲同原曲大致一樣,最初幾下鼓,比原版更加配合氣氛,襯返一大班人跳舞。歌詞一般,當時大路題材。林夕黃偉文興起前,歌詞大多都係咁,描寫熱戀失戀來來去去都係嗰堆字。
講起《唯獨你是不可取替》,很多人都會想起鄭秀文同許志安合唱版。原來鄭秀文自己出過一首改編。歌詞好好多,好似千禧年前後開始嘅歌咁講故事,以具體事物代替抽象感受,故事有晒起承轉合。一查,唓,林夕填詞。今時今日,有幾多人會聽電台,仲用收音機聽,仲要打上電台點唱之食表白對象又聽緊?呢首歌都算係口述歷史。
國語版高明駿同王馨平嘅 《今生註定》完全未聽過,連高明駿乜水都唔知。不過編曲改得好好,好有氣氛,毫無K味。深情歌係唔需要 G.E.M 式鳩叫的。這種電子琴扮管弦樂器聲,好假,但 I like it。懷舊嘅人就係咁。
香港最出名嘅版本,當然係許志安原唱嘅《唯獨你是不可取替》。編曲同《今生註定》一模一樣,肯定係一個跟另一個。但編曲 credit 各有不同,咁係邊個抄邊個,都真係唔知。時問上好似《唯》比《今》早。
最 sweet 可能係呢個
曾幾何時改編歌係香港國際城市表現。日本歐美歌,只要夠 hit 啱香港人胃口就可以堂堂正正改編。直到九十年代中,商台乜叉鼓勵原創之後,改編變成抄歌。香港人口味變後內向,之後嘅歌就喺 K 歌裏面溏水滾溏魚近親繁殖。趕絕改編歌,趕絕嘅,仲有香港嘅品味。